Professionelle Übersetzer zeichnen sich vor allem durch ihren hervorragenden schriftlichen Ausdruck in der Zielsprache aus. Darum arbeiten Übersetzer häufig nur in eine Richtung, sie übersetzen also in ihre Fremdsprache. Während ein Übersetzer schriftliche Texte übersetzt, überträgt ein Dolmetscher das gesprochene Wort. Er oder sie muss im Vergleich zum Übersetzer deshalb nicht nur in beide Richtungen übersetzen können – und zwar aus dem Stehgreif – sondern arbeitet auch ganz anders. Der Dolmetscher muss bin in kürzester Zeit Sachverhalte in eine andere Sprache übertragen. Lange Überlegen, ins Wörterbuch schauen oder an den Sätzen feilen ist nicht möglich. Der Übersetzer hingegen hat viel mehr Zeit – kann über einen Satz auch noch einmal in Ruhe nachdenken, Recherchieren etc.